Salmos 73
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Tels sont les méchants: Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Tel un songe, quand on s'éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu'en toi.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Quand même ma chair et mon coeur seraient consumés, Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.