Salmos 73

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Tels sont les méchants: Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Tel un songe, quand on s'éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu'en toi.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Quand même ma chair et mon coeur seraient consumés, Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.