Salmos 73

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ

Sair da comparação
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Tels sont les méchants: Toujours heureux, ils amassent des richesses.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Tel un songe, quand on s'éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu'en toi.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Quand même ma chair et mon coeur seraient consumés, Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Oui, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.