Salmos 107

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Ainsi parleront les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Car il a brisé les portes d'airain, Et rompu les barreaux de fer.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces Et racontent ses oeuvres avec des chants de triomphe!
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, Et ses merveilles dans les profondeurs de l'abîme.
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s'apaisent.
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple! Qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Dieu les bénit: ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 A cette vue, les justes sont remplis de joie; Mais tous les injustes ont la bouche fermée.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu'il sache comprendre les bontés de l'Éternel!
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.