Salmos 107
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
1 Deem graças a Deus, o Senhor , porque ele é bom, e porque o seu amor dura para sempre.
2 Ainsi parleront les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Que aqueles que ele libertou repitam isso em louvor ao Ele os livrou das mãos dos seus inimigos
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
3 e fez com que eles voltassem dos países estrangeiros, do Norte e do Sul, do Leste e do Oeste.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
4 Alguns andaram perdidos pelo deserto e não acharam nenhuma cidade onde morar.
5 Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
5 Estavam com fome e com sede e haviam perdido toda a esperança.
6 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
6 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
7 Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
7 Ele os levou pelo caminho certo para uma cidade em que pudessem morar.
8 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
8 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
9 Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois ele dá água aos que têm sede e coisas boas aos que estão com fome.
10 D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
10 Alguns estavam vivendo na escuridão, nas trevas, aflitos e presos com correntes de ferro
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
11 porque haviam se revoltado contra as ordens do Deus Altíssimo e rejeitado os seus ensinamentos.
12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
12 Por causa do trabalho pesado eles estavam esgotados; caíam, e ninguém os ajudava.
13 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
14 Ele os tirou da escuridão, das trevas, e quebrou em pedaços as correntes que os prendiam.
15 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
15 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
16 Car il a brisé les portes d'airain, Et rompu les barreaux de fer.
16 Pois ele derruba portões de bronze e despedaça barras de ferro.
17 Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
17 Alguns foram insensatos e sofreram por causa dos seus pecados, por causa da sua vida de rebeldia;
18 Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
18 ficaram com enjoo diante da comida e chegaram bem perto da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o das suas aflições.
20 Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
20 Com a sua palavra, ele os curou e os salvou da morte.
21 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
21 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces Et racontent ses oeuvres avec des chants de triomphe!
22 Que ofereçam sacrifícios de gratidão e, com canções de alegria, anunciem tudo o que ele tem feito!
23 Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
23 Alguns viajaram em navios nos oceanos, ganhando a vida nos mares;
24 Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, Et ses merveilles dans les profondeurs de l'abîme.
24 eles viram o que o Senhor Deus faz, as coisas maravilhosas que realiza nos mares.
25 Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
25 Ele dava ordem, e um vento forte começava a soprar e a levantar as ondas.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
26 Os navios subiam bem alto e depois mergulhavam nas profundezas. No meio desse perigo, os homens ficavam apavorados.
27 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
27 Tropeçavam e andavam balançando como bêbados; e toda a sua prática de marinheiros não adiantava nada.
28 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
28 Então, na sua angústia, gritavam por socorro, e o das suas aflições.
29 Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s'apaisent.
29 Ele acalmava a tempestade, e as ondas ficavam quietas.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Eles se alegravam porque o mar tinha ficado calmo; e assim Deus os levava em segurança para o porto desejado.
31 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
31 Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple! Qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
32 Anunciem a sua grandeza quando o povo se reunir; louvem a Deus na assembleia dos líderes.
33 L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
33 Deus fez com que os rios se tornassem deserto e as fontes de água secassem completamente.
34 Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 Ele fez com que a terra boa virasse um deserto salgado por causa da maldade dos que moravam nela.
35 Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
35 Ele fez com que o deserto se transformasse em lagos e a terra seca virasse fontes de água.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
36 Deixou que gente faminta morasse ali. Eles construíram uma cidade e moraram nela;
37 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
37 semearam os campos, fizeram plantações de uvas, e foram boas as colheitas.
38 Dieu les bénit: ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Deus abençoou o seu povo, e eles tiveram muitos filhos. Deus não deixou que o gado diminuísse.
39 D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
39 O povo de Deus foi derrotado e humilhado e sentiu o peso do sofrimento e dos maus-tratos.
40 L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
40 Então Deus mostrou o seu desprezo pelos reis que os maltrataram e fez com que esses reis andassem sem rumo na solidão dos desertos.
41 Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
41 Mas livrou os pobres da miséria e fez com que as suas famílias aumentassem como rebanhos.
42 A cette vue, les justes sont remplis de joie; Mais tous les injustes ont la bouche fermée.
42 Os que são bons veem isso e ficam contentes, mas todos os maus têm de calar a boca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu'il sache comprendre les bontés de l'Éternel!
43 Que aqueles que são sábios pensem nessas coisas e meditem no amor de Deus, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.