Salmos 107
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Ainsi parleront les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 O S enhor os resgatou? Proclamem em alta voz! Contem a todos que ele os resgatou de seus inimigos.
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
3 Pois ele reuniu os que estavam exilados em muitas terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
4 Eles vagavam pelo deserto, perdidos e sem lar.
5 Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
5 Famintos e sedentos, chegaram à beira da morte.
6 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
6 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
7 Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
7 Conduziu-os por um caminho seguro, a uma cidade onde pudessem morar.
8 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
8 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
9 Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois ele sacia o sedento e enche de coisas boas o faminto.
10 D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
10 Estavam sentados na escuridão e em trevas profundas, presos com as algemas de ferro do sofrimento.
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
11 Rebelaram-se contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
12 Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
14 Tirou-os da escuridão e das trevas profundas e quebrou suas algemas.
15 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
15 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
16 Car il a brisé les portes d'airain, Et rompu les barreaux de fer.
16 Pois ele quebrou as portas de bronze da prisão e partiu as trancas de ferro.
17 Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
17 Foram tolos; rebelaram-se e sofreram por causa de seus pecados.
18 Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
18 Não conseguiam nem pensar em comer e estavam às portas da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
20 Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
20 Enviou sua palavra e os curou, e os resgatou da morte.
21 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
21 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces Et racontent ses oeuvres avec des chants de triomphe!
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e anunciem suas obras com canções alegres.
23 Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
23 Viajaram pelo mundo em navios; percorreram as rotas comerciais dos mares.
24 Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, Et ses merveilles dans les profondeurs de l'abîme.
24 Também eles viram as obras do S enhor e suas maravilhas nas águas mais profundas.
25 Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
25 Por sua ordem, os ventos se levantaram e agitaram as ondas.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
26 Seus navios eram lançados aos céus, depois desciam às profundezas; foram tomados de pavor.
27 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
27 Cambaleavam e tropeçavam, como bêbados, e não sabiam mais o que fazer.
28 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
28 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
29 Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s'apaisent.
29 Acalmou a tempestade e aquietou as ondas.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
30 A calmaria os alegrou, e ele os levou ao porto em segurança.
31 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
31 Que louvem o S enhor por sua bondade e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple! Qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
32 Que o exaltem em público, diante da comunidade e dos líderes do povo.
33 L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
33 Ele transforma rios em desertos, e fontes de água em terra seca.
34 Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 Torna a terra fértil em solo inútil, por causa da perversidade de seus habitantes.
35 Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
35 Também transforma os desertos em açudes e a terra seca em fontes de água.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
36 Leva os famintos para ali se estabelecerem e construírem suas cidades.
37 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
37 Eles semeiam campos, plantam videiras e têm grandes colheitas.
38 Dieu les bénit: ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Sim, ele os abençoa! Ali, criam famílias numerosas, e seus rebanhos não param de crescer.
39 D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
39 Mas, quando diminuem em número e empobrecem por causa da opressão, da miséria e da tristeza,
40 L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
40 o S enhor lança desprezo sobre seus príncipes e os faz vagar num deserto sem caminhos.
41 Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
41 Contudo, livra do sofrimento os pobres e aumenta suas famílias como rebanhos de ovelhas.
42 A cette vue, les justes sont remplis de joie; Mais tous les injustes ont la bouche fermée.
42 Os justos verão essas coisas e se alegrarão, enquanto os perversos serão calados.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu'il sache comprendre les bontés de l'Éternel!
43 Quem é sábio levará tudo isso a sério; perceberá como tem sido leal o amor do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.