Salmos 107

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
1 Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Ainsi parleront les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Digam-no os remidos do Senhor, os que remiu da mão do inimigo,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
3 E os que congregou das terras do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade para habitarem.
5 Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e os livrou das suas dificuldades.
7 Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
7 E os levou por caminho direito, para irem a uma cidade de habitação.
8 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
9 Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois fartou a alma sedenta, e encheu de bens a alma faminta.
10 D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
10 Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro;
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
11 Porquanto se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
12 Portanto, lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então clamaram ao Senhor na sua angústia, e os livrou das suas dificuldades.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
16 Car il a brisé les portes d'airain, Et rompu les barreaux de fer.
16 Pois quebrou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
17 Os loucos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniqüidades, são aflitos.
18 Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até às portas da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas dificuldades.
20 Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou; e os livrou da sua destruição.
21 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces Et racontent ses oeuvres avec des chants de triomphe!
22 E ofereçam os sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo.
23 Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas.
24 Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, Et ses merveilles dans les profondeurs de l'abîme.
24 Esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no profundo.
25 Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso que eleva as suas ondas.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
26 Sobem aos céus; descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e perderam todo o tino.
28 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
28 Então clamam ao Senhor na sua angústia; e ele os livra das suas dificuldades.
29 Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s'apaisent.
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as suas ondas.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; assim os leva ao seu porto desejado.
31 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple! Qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
32 Exaltem-no na congregação do povo, e glorifiquem-no na assembléia dos anciãos.
33 L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
33 Ele converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta;
34 Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 A terra frutífera em estéril, pela maldade dos que nela habitam.
35 Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
35 Converte o deserto em lagoa, e a terra seca em fontes.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
36 E faz habitar ali os famintos, para que edifiquem cidade para habitação;
37 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
37 E semeiam os campos e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 Dieu les bénit: ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Também os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
39 Depois se diminuem e se abatem, pela opressão, e aflição e tristeza.
40 L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
41 Porém livra ao necessitado da opressão, em um lugar alto, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 A cette vue, les justes sont remplis de joie; Mais tous les injustes ont la bouche fermée.
42 Os retos o verão, e se alegrarão, e toda a iniqüidade tapará a boca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu'il sache comprendre les bontés de l'Éternel!
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.