Salmos 107

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Ainsi parleront les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Digam-n o os remidos do Senhor , os que remiu da mão do inimigo
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
3 e os que congregou das terras do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade que habitassem.
5 Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
7 Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
7 E os levou por caminho direito, para irem à cidade que deviam habitar.
8 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois fartou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta,
10 D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
10 tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
11 Como se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo,
12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé les portes d'airain, Et rompu les barreaux de fer.
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
17 Os loucos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
18 Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda comida, e chegaram até às portas da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
20 Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da sua destruição.
21 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces Et racontent ses oeuvres avec des chants de triomphe!
22 E ofereçam sacrifícios de louvor e relatem as suas obras com regozijo!
23 Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
24 Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, Et ses merveilles dans les profondeurs de l'abîme.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas no profundo.
25 Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
26 Sobem aos céus, descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e esvai-se-lhes toda a sua sabedoria.
28 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
28 Então, clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s'apaisent.
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Então, se alegram com a bonança; e ele, assim, os leva ao porto desejado.
31 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple! Qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
32 Exaltem-no na congregação do povo e glorifiquem-no na assembleia dos anciãos!
33 L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
33 Ele converte rios em desertos; nascentes, em terra sedenta;
34 Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 a terra frutífera, em terreno salgado, pela maldade dos que nela habitam.
35 Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
35 Converte o deserto em lagos e a terra seca, em nascentes.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam cidade para sua residência,
37 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
37 e semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 Dieu les bénit: ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 E ele os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
39 Mas outra vez decrescem e são abatidos, pela opressão, aflição e tristeza.
40 L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
41 Mas ele levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 A cette vue, les justes sont remplis de joie; Mais tous les injustes ont la bouche fermée.
42 Os retos veem isto e alegram-se, mas todos os iníquos fecham a boca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu'il sache comprendre les bontés de l'Éternel!
43 Quem é sábio observe estas coisas e considere atentamente as benignidades do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.