Salmos 107
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ
1 Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
1 Dai graças ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Ainsi parleront les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Assim digam os remidos do SENHOR, a quem ele redimiu da mão do inimigo,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi.
3 e os retirou das terras do Oriente e do Ocidente, do norte e do sul.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge.
4 Eles vagaram pelo deserto, por caminhos solitários; não encontraram cidade para habitar.
5 Ils étaient affamés et altérés; Leur âme défaillait en eux.
5 Famintos e sedentos, neles desfalecia a sua alma.
6 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
6 Então eles clamaram ao SENHOR na sua dificuldade, e ele os livrou das suas angústias.
7 Il les a conduits par le droit chemin, Jusque dans une ville qu'ils ont habitée.
7 E ele os guiou pelo caminho direito, para que fossem a uma cidade de habitação.
8 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
8 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
9 Car il a rassasié l'âme altérée. Et comblé de biens l'âme affamée.
9 Pois ele satisfaz a alma anelante, e enche a alma faminta de bens,
10 D'autres habitaient dans les ténèbres Et dans l'ombre de la mort; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
10 Tal como sentar-se na escuridão e na sombra da morte, preso em aflição e em ferro.
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
11 Porquanto eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance: Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
12 Portanto, abateu-lhes o coração com trabalho; eles caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então eles clamaram ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salvou das suas angústias.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
15 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé les portes d'airain, Et rompu les barreaux de fer.
16 Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortou as barras de ferro.
17 Insensés qu'ils étaient! Ils portaient la peine De leurs transgressions et de leurs iniquités;
17 Os tolos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades são afligidos.
18 Ils avaient en horreur toute nourriture; Ils touchaient aux portes de la mort.
18 A sua alma aborrece todo o tipo de alimento, e eles se aproximam aos portões da morte.
19 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então clamam ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salva das suas angústias.
20 Il a envoyé sa parole; il les a guéris, Et il les a retirés de leurs tombeaux.
20 Ele enviou a sua palavra, e os curou; e os libertou das suas destruições.
21 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
21 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces Et racontent ses oeuvres avec des chants de triomphe!
22 E sacrifiquem os sacrifícios de ações de graças, e declarem as suas obras com regozijo.
23 Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, que negociam nas grandes águas.
24 Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, Et ses merveilles dans les profondeurs de l'abîme.
24 Esses veem as obras do SENHOR, e as suas maravilhas no profundo.
25 Il parle, et il fait lever un vent de tempête, Qui soulève les vagues de la mer.
25 Porque ele comanda, e se levanta o vento tempestuoso, o qual eleva as suas ondas.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
26 Eles sobem ao céu, eles descem novamente até ao abismo, e a sua alma se derrete por causa da dificuldade.
27 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
27 Eles andam para lá e para cá, cambaleiam como um homem bêbado, e perdem todo o discernimento.
28 Alors ils ont crié vers l'Éternel, dans leur détresse, Et il les a délivrés de leurs angoisses.
28 Então clamam ao SENHOR na sua dificuldade; e ele os livra das suas angústias.
29 Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s'apaisent.
29 Ele acalma a tempestade, de modo que as ondas se aquietam.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées. Et Dieu les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; então ele os leva ao seu desejado refúgio.
31 Qu'ils célèbrent donc la bonté de l'Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
31 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple! Qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
32 Exaltem-no também na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos.
33 L'Éternel change les fleuves en désert, Les sources d'eau en un sol aride,
33 Ele converte os rios em deserto, e as nascentes em solo seco;
34 Et la terre fertile en lande salée, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 a terra frutífera em estéril, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il change aussi le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eau.
35 Ele transforma o deserto em um lago, e o solo seco em nascentes.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés: Ils fondent une ville pour y demeurer.
36 E ali ele faz habitar os famintos, para que preparem uma cidade para habitação;
37 Ils ensemencent des champs, et ils plantent des vignes, Qui portent des fruits abondants.
37 e semeiem os campos, e plantem vinhas, que possam produzir fruto abundante.
38 Dieu les bénit: ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam grandemente; e não permite que o seu gado diminua.
39 D'autres sont amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance.
39 Outra vez eles são diminuídos e abatidos pela opressão, e aflição e angústia.
40 L'Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route.
40 Ele derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais il délivre de leur affliction les malheureux, Et rend leurs familles nombreuses Comme de grands troupeaux.
41 Todavia, coloca o pobre acima da aflição, e dá-lhe famílias como rebanhos.
42 A cette vue, les justes sont remplis de joie; Mais tous les injustes ont la bouche fermée.
42 Os retos hão de ver e se alegrar, e toda a iniquidade fechará a sua boca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses. Et qu'il sache comprendre les bontés de l'Éternel!
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.