Salmos 102

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.