Salmos 102

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, responde-me depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
3 Porque os meus dias desaparecem como fumaça, e os meus ossos queimam como se estivessem no fogo.
4 Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 Cortado como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
9 Por pão tenho comido cinza e as lágrimas se misturam com a minha bebida,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Como a sombra que declina, assim são os meus dias, e eu vou secando como a relva.
12 Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já chegou a sua hora.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
14 Porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se compadecem do seu pó.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
15 Todas as nações temerão o nome do e todos os reis da terra temerão a sua glória,
16 Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
16 quando o Senhor reconstruir Sião e se manifestar na sua glória,
17 Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
17 quando atender à oração do desamparado e não desprezar as suas preces.
18 Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Isto ficará registrado para as gerações futuras, e um povo, que há de ser criado, louvará o
19 Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
19 “O Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, olhou para a terra,
20 Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
20 a fim de ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte.”
21 Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 Em Sião será anunciado o nome do e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem o
23 Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
23 Ele me abateu a força no caminho e abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
24 Eu disse: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.