Salmos 102

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.