Salmos 102
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
9 — ausente —
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
10 — ausente —
11 Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.