Salmos 102
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
1 Oração do aflito, quando ele está sobrecarregado, e derrama a sua queixa perante o Senhor. Ouve a minha oração, ó SENHOR, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
2 Não escondas de mim a tua face no dia da minha angústia, inclina o teu ouvido para mim; no dia em que eu clamar, responda-me depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
3 Pois os meus dias consomem-se como a fumaça, e os meus ossos são queimados como uma lareira.
4 Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido, e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Por causa da voz do meu gemido, os meus ossos se apegam à minha pele.
6 Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
6 Sou como o pelicano do deserto; sou como a coruja do deserto.
7 Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
7 Eu vigio, e sou como o pardal solitário sobre o telhado da casa.
8 Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
8 Os meus inimigos me censuram todo o dia; e aqueles que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
9 Pois eu tenho comido cinza como pão, e misturado a minha bebida com lágrimas.
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
10 Por causa da tua indignação e da tua ira, pois tu me levantaste e me abateste.
11 Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Meus dias são como a sombra que declina, e eu estou seco como a erva.
12 Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
12 Mas tu, ó SENHOR, durarás para sempre, e tua memória em todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; pois o tempo de favorecê-la, sim, o tempo determinado, é chegado.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
14 Pois os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se favorecem do seu pó.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
15 Assim os pagãos temerão o nome do SENHOR, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
16 Quando o SENHOR edificar a Sião, ele há de aparecer em sua glória.
17 Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
17 Ele considerará a oração do necessitado, e não desprezará a sua oração.
18 Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Isto será escrito para a geração vindoura; e o povo que será criado irá louvar ao SENHOR.
19 Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
19 Pois ele olhou para baixo lá do alto do seu santuário, dos céus o SENHOR contemplou a terra,
20 Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os que estão sentenciados à morte;
21 Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 para declarar o nome do SENHOR em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
22 quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
23 Ele enfraqueceu a minha força no caminho; ele encurtou os meus dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
24 Eu disse: Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
25 Desde a antiguidade estabeleceste a fundação da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
26 Eles perecerão, mas tu durarás; sim, todos eles se envelhecerão como um vestido; como uma roupa tu os mudarás, e eles ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente se estabelecerá diante de ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.