Salmos 102
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.