Salmos 102

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.