Salmos 102

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.