Salmos 73

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pourquoi, mon Dieu, m’avez-vous repoussé pour toujours ? Pourquoi votre colère est-elle excitée contre les brebis de vos pâturages ?
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Souvenez-vous du troupeau que, dès le commencement, vous avez acquis ; vous avez racheté le rameau de votre héritage, cette montagne de Sion, où vous avez dressé votre tabernacle.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Levez les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l’ennemi en vos lieux saints !
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Comme ceux qui vous haïssent se sont glorifiés au milieu de vos fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 À la porte d’en haut, sans savoir ce qu’ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l’ont brisée avec la hache et le levier.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Ils ont brûlé par le feu votre sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé lé tabernacle de votre nom.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n’est plus de prophètes, et l’on ne nous reconnaîtra pas.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l’ennemi vous outragera-t-il ? L’ennemi provoquera-t-il toujours votre nom ?
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Pourquoi avez-vous détourné votre main, votre droite du milieu de votre sein ? Est-ce pour toujours ?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Par votre puissance vous avez dompté la mer ; vous avez brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Vous avez brisé les têtes du dragon ; vous l’avez donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Vous avez ouvert les fontaines et les torrents ; vous avez desséché les fleuves d’Etham.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Le jour est à vous, la nuit est à vous, vous avez préparé la lune et le soleil.
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Vous avez fait toutes les limites de la terre ; vous avez fait l’été et le printemps.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Souvenez-vous de ce peuple que vous vous êtes acquis ; l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Ne livrez point aux bêtes fauves l’âme qui vous loue, et n’oubliez pas pour toujours l’âme de vos pauvres.
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Considérez votre alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d’iniquités.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Que l’affligé, que l’humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront votre nom.
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 Levez-vous, ô Dieu, rendez vos jugements ; souvenez-vous des outrages que vous prodigue l’insensé tout le jour.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 N’oubliez point la voix de vos suppliants, et que l’orgueil de ceux qui vous haïssent monte toujours jusqu’à vous .
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 — ausente —
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 — ausente —
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 — ausente —
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 — ausente —
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 — ausente —
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.