Salmos 73

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pourquoi, mon Dieu, m’avez-vous repoussé pour toujours ? Pourquoi votre colère est-elle excitée contre les brebis de vos pâturages ?
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Souvenez-vous du troupeau que, dès le commencement, vous avez acquis ; vous avez racheté le rameau de votre héritage, cette montagne de Sion, où vous avez dressé votre tabernacle.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Levez les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l’ennemi en vos lieux saints !
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Comme ceux qui vous haïssent se sont glorifiés au milieu de vos fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 À la porte d’en haut, sans savoir ce qu’ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l’ont brisée avec la hache et le levier.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Ils ont brûlé par le feu votre sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé lé tabernacle de votre nom.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n’est plus de prophètes, et l’on ne nous reconnaîtra pas.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l’ennemi vous outragera-t-il ? L’ennemi provoquera-t-il toujours votre nom ?
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Pourquoi avez-vous détourné votre main, votre droite du milieu de votre sein ? Est-ce pour toujours ?
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Par votre puissance vous avez dompté la mer ; vous avez brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 Vous avez brisé les têtes du dragon ; vous l’avez donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Vous avez ouvert les fontaines et les torrents ; vous avez desséché les fleuves d’Etham.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Le jour est à vous, la nuit est à vous, vous avez préparé la lune et le soleil.
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 Vous avez fait toutes les limites de la terre ; vous avez fait l’été et le printemps.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Souvenez-vous de ce peuple que vous vous êtes acquis ; l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Ne livrez point aux bêtes fauves l’âme qui vous loue, et n’oubliez pas pour toujours l’âme de vos pauvres.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Considérez votre alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d’iniquités.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Que l’affligé, que l’humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront votre nom.
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 Levez-vous, ô Dieu, rendez vos jugements ; souvenez-vous des outrages que vous prodigue l’insensé tout le jour.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 N’oubliez point la voix de vos suppliants, et que l’orgueil de ceux qui vous haïssent monte toujours jusqu’à vous .
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 — ausente —
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 — ausente —
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 — ausente —
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 — ausente —
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 — ausente —
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.