Salmos 73
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pourquoi, mon Dieu, m’avez-vous repoussé pour toujours ? Pourquoi votre colère est-elle excitée contre les brebis de vos pâturages ?
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Souvenez-vous du troupeau que, dès le commencement, vous avez acquis ; vous avez racheté le rameau de votre héritage, cette montagne de Sion, où vous avez dressé votre tabernacle.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Levez les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l’ennemi en vos lieux saints !
3 Pois eu tinha inveja dos néscios, quando via a prosperidade dos ímpios.
4 Comme ceux qui vous haïssent se sont glorifiés au milieu de vos fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 À la porte d’en haut, sans savoir ce qu’ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Não se acham em trabalhos como outros homens, nem são afligidos como outros homens.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l’ont brisée avec la hache et le levier.
6 Por isso a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de adorno.
7 Ils ont brûlé par le feu votre sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé lé tabernacle de votre nom.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; eles têm mais do que o coração podia desejar.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n’est plus de prophètes, et l’on ne nous reconnaîtra pas.
9 Põem as suas bocas contra os céus, e as suas línguas andam pela terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l’ennemi vous outragera-t-il ? L’ennemi provoquera-t-il toujours votre nom ?
10 Por isso o povo dele volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Pourquoi avez-vous détourné votre main, votre droite du milieu de votre sein ? Est-ce pour toujours ?
11 E eles dizem: Como o sabe Deus? Há conhecimento no Altíssimo?
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Eis que estes são ímpios, e prosperam no mundo; aumentam em riquezas.
13 Par votre puissance vous avez dompté la mer ; vous avez brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Vous avez brisé les têtes du dragon ; vous l’avez donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Vous avez ouvert les fontaines et les torrents ; vous avez desséché les fleuves d’Etham.
15 Se eu dissesse: Falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Le jour est à vous, la nuit est à vous, vous avez préparé la lune et le soleil.
16 Quando pensava em entender isto, foi para mim muito doloroso;
17 Vous avez fait toutes les limites de la terre ; vous avez fait l’été et le printemps.
17 Até que entrei no santuário de Deus; então entendi eu o fim deles.
18 Souvenez-vous de ce peuple que vous vous êtes acquis ; l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Ne livrez point aux bêtes fauves l’âme qui vous loue, et n’oubliez pas pour toujours l’âme de vos pauvres.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Considérez votre alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d’iniquités.
20 Como um sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Que l’affligé, que l’humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront votre nom.
21 Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 Levez-vous, ô Dieu, rendez vos jugements ; souvenez-vous des outrages que vous prodigue l’insensé tout le jour.
22 Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como um animal perante ti.
23 N’oubliez point la voix de vos suppliants, et que l’orgueil de ceux qui vous haïssent monte toujours jusqu’à vous .
23 Todavia estou de contínuo contigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
24 — ausente —
24 Guiar-me-ás com o teu conselho, e depois me receberás na glória.
25 — ausente —
25 Quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 — ausente —
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 — ausente —
27 Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruído todos aqueles que se desviam de ti.
28 — ausente —
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor DEUS, para anunciar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.