Salmos 73

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pourquoi, mon Dieu, m’avez-vous repoussé pour toujours ? Pourquoi votre colère est-elle excitée contre les brebis de vos pâturages ?
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Souvenez-vous du troupeau que, dès le commencement, vous avez acquis ; vous avez racheté le rameau de votre héritage, cette montagne de Sion, où vous avez dressé votre tabernacle.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Levez les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l’ennemi en vos lieux saints !
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Comme ceux qui vous haïssent se sont glorifiés au milieu de vos fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 À la porte d’en haut, sans savoir ce qu’ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l’ont brisée avec la hache et le levier.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Ils ont brûlé par le feu votre sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé lé tabernacle de votre nom.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n’est plus de prophètes, et l’on ne nous reconnaîtra pas.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l’ennemi vous outragera-t-il ? L’ennemi provoquera-t-il toujours votre nom ?
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Pourquoi avez-vous détourné votre main, votre droite du milieu de votre sein ? Est-ce pour toujours ?
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 Par votre puissance vous avez dompté la mer ; vous avez brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Vous avez brisé les têtes du dragon ; vous l’avez donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Vous avez ouvert les fontaines et les torrents ; vous avez desséché les fleuves d’Etham.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 Le jour est à vous, la nuit est à vous, vous avez préparé la lune et le soleil.
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 Vous avez fait toutes les limites de la terre ; vous avez fait l’été et le printemps.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Souvenez-vous de ce peuple que vous vous êtes acquis ; l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Ne livrez point aux bêtes fauves l’âme qui vous loue, et n’oubliez pas pour toujours l’âme de vos pauvres.
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Considérez votre alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d’iniquités.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Que l’affligé, que l’humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront votre nom.
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 Levez-vous, ô Dieu, rendez vos jugements ; souvenez-vous des outrages que vous prodigue l’insensé tout le jour.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 N’oubliez point la voix de vos suppliants, et que l’orgueil de ceux qui vous haïssent monte toujours jusqu’à vous .
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 — ausente —
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 — ausente —
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 — ausente —
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 — ausente —
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 — ausente —
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.