Salmos 73

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pourquoi, mon Dieu, m’avez-vous repoussé pour toujours ? Pourquoi votre colère est-elle excitée contre les brebis de vos pâturages ?
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Souvenez-vous du troupeau que, dès le commencement, vous avez acquis ; vous avez racheté le rameau de votre héritage, cette montagne de Sion, où vous avez dressé votre tabernacle.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Levez les mains pour mettre fin à leur orgueil ; que de mal a fait l’ennemi en vos lieux saints !
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Comme ceux qui vous haïssent se sont glorifiés au milieu de vos fêtes ! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux,
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 À la porte d’en haut, sans savoir ce qu’ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit ; ils l’ont brisée avec la hache et le levier.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 Ils ont brûlé par le feu votre sanctuaire sur la terre ; ils ont souillé lé tabernacle de votre nom.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Ils ont dit en leur cœur, et leur race, réunie au même lieu, a dit : Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur !
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n’est plus de prophètes, et l’on ne nous reconnaîtra pas.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 Jusques à quand, mon Dieu, l’ennemi vous outragera-t-il ? L’ennemi provoquera-t-il toujours votre nom ?
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Pourquoi avez-vous détourné votre main, votre droite du milieu de votre sein ? Est-ce pour toujours ?
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 Par votre puissance vous avez dompté la mer ; vous avez brisé sur les eaux la tête des dragons.
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 Vous avez brisé les têtes du dragon ; vous l’avez donné pour nourriture aux peuples éthiopiens.
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Vous avez ouvert les fontaines et les torrents ; vous avez desséché les fleuves d’Etham.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Le jour est à vous, la nuit est à vous, vous avez préparé la lune et le soleil.
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 Vous avez fait toutes les limites de la terre ; vous avez fait l’été et le printemps.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Souvenez-vous de ce peuple que vous vous êtes acquis ; l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Ne livrez point aux bêtes fauves l’âme qui vous loue, et n’oubliez pas pour toujours l’âme de vos pauvres.
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Considérez votre alliance ; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d’iniquités.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Que l’affligé, que l’humble ne soient point rejetés ; le pauvre et le nécessiteux loueront votre nom.
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 Levez-vous, ô Dieu, rendez vos jugements ; souvenez-vous des outrages que vous prodigue l’insensé tout le jour.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 N’oubliez point la voix de vos suppliants, et que l’orgueil de ceux qui vous haïssent monte toujours jusqu’à vous .
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 — ausente —
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 — ausente —
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 — ausente —
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 — ausente —
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 — ausente —
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.