Provérbios 20

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le vin est déréglé, et l’ivresse insolente ; l’insensé se laisse prendre dans leurs filets.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 La menace d’un roi ne diffère point de la colère du lion ; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 C’est une gloire pour un homme de se détourner des contestations ; au contraire, le fou s’y laisse aller.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Le paresseux, quand on le blâme, n’en a point honte ; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Le conseil dans le cœur de l’homme est une eau profonde ; l’homme prudent y saura puiser.
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Un homme est une grande chose ; un homme miséricordieux est un trésor ; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 L’homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Lorsqu’un roi juste s’est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards .
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Qui peut se vanter d’avoir le cœur chaste ? Qui osera dire : Je suis pur de tout péché ?
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s’éteindra ; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Le bien acquis tout d’abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 Garde-toi de dire : Je me vengerai de mon ennemi ; mais attends le Seigneur, afin qu’il te seconde .
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage deux choses infâmes devant le Seigneur.
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Le jeune homme en compagnie d’un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 L’oreille entend, et l’œil voit ; l’un et l’autre sont l’œuvre du Seigneur.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Ne te plais pas à médire, și tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à ses yeux.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 La marche d’un homme est maintenue droite par le Seigneur ; car comment un mortel discernerait-il ses voies ?
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 L’homme tombe dans un piége, quand il se hâte trop de consacrer ses biens ; car après le vœu vient le repentir .
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue .
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 L’esprit de l’homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu’au fond des entrailles.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 La miséricorde et la vérité sont la garde d’un roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 La sagesse est la parure des jeunes gens ; les cheveux blancs, la gloire des vieillards.
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 Les contusions et les blessures sont le partage des méchants ; ils ont des plaies jusqu’au fond des entrailles .
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 — ausente —
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 — ausente —
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 — ausente —
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 — ausente —
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 — ausente —
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 — ausente —
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.