Provérbios 20

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le vin est déréglé, et l’ivresse insolente ; l’insensé se laisse prendre dans leurs filets.
1 O vinho é um zombador, a bebida forte é colérica, e quem quer que seja enganado desse modo não é sábio.
2 La menace d’un roi ne diffère point de la colère du lion ; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
2 O temor do rei é como o rugido de um leão, quem quer que o provoque à raiva peca contra a sua própria alma.
3 C’est une gloire pour un homme de se détourner des contestations ; au contraire, le fou s’y laisse aller.
3 É uma honra para um homem cessar os conflitos, mas todo tolo é intrometido.
4 Le paresseux, quand on le blâme, n’en a point honte ; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do frio; portanto, ele mendigará na colheita e nada terá.
5 Le conseil dans le cœur de l’homme est une eau profonde ; l’homme prudent y saura puiser.
5 Como as águas profundas é o conselho no coração do homem, mas um homem de entendimento a trará para fora.
6 Un homme est une grande chose ; un homme miséricordieux est un trésor ; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
6 A maioria dos homens proclamará a todos sua própria bondade, mas um homem fiel, quem pode encontrar?
7 L’homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
7 O homem justo anda na sua integridade; seus filhos são abençoados após ele.
8 Lorsqu’un roi juste s’est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards .
8 Um rei que se assenta no trono do juízo dissipa todo mal com os seus olhos.
9 Qui peut se vanter d’avoir le cœur chaste ? Qui osera dire : Je suis pur de tout péché ?
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, eu sou puro de meu pecado?
10 La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s’éteindra ; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
10 Pesos diferentes e medidas diferentes; ambos são igualmente abominação ao ­SENHOR.
11 Le bien acquis tout d’abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
11 Até uma criança é conhecida pelos seus feitos, se a sua obra for pura e se está certa.
12 Garde-toi de dire : Je me vengerai de mon ennemi ; mais attends le Seigneur, afin qu’il te seconde .
12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o ­SENHOR os fez a ambos.
13 Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage deux choses infâmes devant le Seigneur.
13 Não ames o sono, para que não venhas à pobreza; abre os teus olhos, e te satisfarás com o pão.
14 Le jeune homme en compagnie d’un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
14 Nada vale, nada vale, diz o comprador, mas quando ele vai pelo seu caminho, então ele se gaba.
15 L’oreille entend, et l’œil voit ; l’un et l’autre sont l’œuvre du Seigneur.
15 Há ouro e abundância de rubis, mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
16 Ne te plais pas à médire, și tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
16 Toma a sua vestimenta, que é garantia para um estranho, e toma o penhor dele por uma mulher estranha.
17 Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à ses yeux.
17 O pão do engano é doce para o homem, mas depois a sua boca se encherá de cascalho.
18 La marche d’un homme est maintenue droite par le Seigneur ; car comment un mortel discernerait-il ses voies ?
18 Todo propósito é estabelecido pelo conselho, e com bons conselhos se faz a guerra.
19 L’homme tombe dans un piége, quand il se hâte trop de consacrer ses biens ; car après le vœu vient le repentir .
19 Aquele que vai por aí como um mexeriqueiro revela segredos; portanto, não te intrometas com o que lisonjeia com os seus lábios.
20 Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue .
20 O que amaldiçoa seu pai ou sua mãe, apagar-se-á a sua lâmpada em trevas obscuras.
21 L’esprit de l’homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu’au fond des entrailles.
21 A herança que no princípio é adquirida às pressas, no fim não será abençoada.
22 La miséricorde et la vérité sont la garde d’un roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
22 Não digas tu: Eu retribuirei o mal, mas espera no ­SENHOR e ele te salvará.
23 La sagesse est la parure des jeunes gens ; les cheveux blancs, la gloire des vieillards.
23 Pesos diferentes são uma abominação ao ­SENHOR, e a balança falsa não é boa.
24 Les contusions et les blessures sont le partage des méchants ; ils ont des plaies jusqu’au fond des entrailles .
24 Os passos do homem são do ­SENHOR; como poderá então um homem entender o seu próprio caminho?
25 — ausente —
25 Laço é para o homem devorar aquilo que é santo, e só refletir depois de feitos os votos.
26 — ausente —
26 Um rei sábio espalha os perversos e traz sobre eles a roda.
27 — ausente —
27 O espírito do homem é a luz do ­SENHOR, que esquadrinha todo o interior até o mais íntimo do ventre.
28 — ausente —
28 Misericórdia e verdade preservam o rei, e seu trono é sustentado pela misericórdia.
29 — ausente —
29 A glória dos homens jovens é a sua força, e a beleza dos homens velhos é a cabeça grisalha.
30 — ausente —
30 O azulado de uma ferida purifica do mal, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.