Provérbios 20
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le vin est déréglé, et l’ivresse insolente ; l’insensé se laisse prendre dans leurs filets.
1 O vinho é escarnecedor, a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
2 La menace d’un roi ne diffère point de la colère du lion ; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
2 Como o rugido do leão é o terror do rei; o que o provoca à ira peca contra a sua própria alma.
3 C’est une gloire pour un homme de se détourner des contestations ; au contraire, le fou s’y laisse aller.
3 Honroso é para o homem desviar-se de questões, mas todo tolo é intrometido.
4 Le paresseux, quand on le blâme, n’en a point honte ; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, mas nada receberá.
5 Le conseil dans le cœur de l’homme est une eau profonde ; l’homme prudent y saura puiser.
5 Como as águas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem de inteligência o trará para fora.
6 Un homme est une grande chose ; un homme miséricordieux est un trésor ; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
6 A multidão dos homens apregoa a sua própria bondade, porém o homem fidedigno quem o achará?
7 L’homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
7 O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
8 Lorsqu’un roi juste s’est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards .
8 Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
9 Qui peut se vanter d’avoir le cœur chaste ? Qui osera dire : Je suis pur de tout péché ?
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado?
10 La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s’éteindra ; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
10 Dois pesos diferentes e duas espécies de medida são abominação ao Senhor, tanto um como outro.
11 Le bien acquis tout d’abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
11 Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra é pura e reta.
12 Garde-toi de dire : Je me vengerai de mon ennemi ; mais attends le Seigneur, afin qu’il te seconde .
12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
13 Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage deux choses infâmes devant le Seigneur.
13 Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
14 Le jeune homme en compagnie d’un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
14 Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
15 L’oreille entend, et l’œil voit ; l’un et l’autre sont l’œuvre du Seigneur.
15 Há ouro e abundância de rubis, mas os lábios do conhecimento são jóia preciosa.
16 Ne te plais pas à médire, și tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
16 Ficando alguém por fiador de um estranho, tome-se-lhe a roupa; e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
17 Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à ses yeux.
17 Suave é ao homem o pão da mentira, mas depois a sua boca se encherá de cascalho.
18 La marche d’un homme est maintenue droite par le Seigneur ; car comment un mortel discernerait-il ses voies ?
18 Cada pensamento se confirma com conselho e com bons conselhos se faz a guerra.
19 L’homme tombe dans un piége, quand il se hâte trop de consacrer ses biens ; car après le vœu vient le repentir .
19 O que anda tagarelando revela o segredo; não te intrometas com o que lisonjeia com os seus lábios.
20 Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue .
20 O que amaldiçoa seu pai ou sua mãe, apagar-se-á a sua lâmpada em negras trevas.
21 L’esprit de l’homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu’au fond des entrailles.
21 A herança que no princípio é adquirida às pressas, no fim não será abençoada.
22 La miséricorde et la vérité sont la garde d’un roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
22 Não digas: Vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor, e ele te livrará.
23 La sagesse est la parure des jeunes gens ; les cheveux blancs, la gloire des vieillards.
23 Pesos diferentes são abomináveis ao Senhor, e balança enganosa não é boa.
24 Les contusions et les blessures sont le partage des méchants ; ils ont des plaies jusqu’au fond des entrailles .
24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, entenderá o homem o seu caminho?
25 — ausente —
25 Laço é para o homem apropriar-se do que é santo, e só refletir depois de feitos os votos.
26 — ausente —
26 O rei sábio dispersa os ímpios e faz passar sobre eles a roda.
27 — ausente —
27 O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, que esquadrinha todo o interior até o mais íntimo do ventre.
28 — ausente —
28 Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
29 — ausente —
29 A glória do jovem é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
30 — ausente —
30 Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.