Provérbios 20

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le vin est déréglé, et l’ivresse insolente ; l’insensé se laisse prendre dans leurs filets.
1 O vinho é escarnecedor, e a bebida forte, alvoroçadora; todo aquele que por eles é vencido não é sábio.
2 La menace d’un roi ne diffère point de la colère du lion ; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
2 Como o bramido do leão, é o terror do rei; o que lhe provoca a ira peca contra a sua própria vida.
3 C’est une gloire pour un homme de se détourner des contestations ; au contraire, le fou s’y laisse aller.
3 Honroso é para o homem o desviar-se de contendas, mas todo insensato se mete em rixas.
4 Le paresseux, quand on le blâme, n’en a point honte ; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
4 O preguiçoso não lavra por causa do inverno, pelo que, na sega, procura e nada encontra.
5 Le conseil dans le cœur de l’homme est une eau profonde ; l’homme prudent y saura puiser.
5 Como águas profundas, são os propósitos do coração do homem, mas o homem de inteligência sabe descobri-los.
6 Un homme est une grande chose ; un homme miséricordieux est un trésor ; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
6 Muitos proclamam a sua própria benignidade; mas o homem fidedigno, quem o achará?
7 L’homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
7 O justo anda na sua integridade; felizes lhe são os filhos depois dele.
8 Lorsqu’un roi juste s’est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards .
8 Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo mal.
9 Qui peut se vanter d’avoir le cœur chaste ? Qui osera dire : Je suis pur de tout péché ?
9 Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou do meu pecado?
10 La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s’éteindra ; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
10 Dois pesos e duas medidas, uns e outras são abomináveis ao
11 Le bien acquis tout d’abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
11 Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se o que faz é puro e reto.
12 Garde-toi de dire : Je me vengerai de mon ennemi ; mais attends le Seigneur, afin qu’il te seconde .
12 O ouvido que ouve e o olho que vê, o
13 Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage deux choses infâmes devant le Seigneur.
13 Não ames o sono, para que não empobreças; abre os olhos e te fartarás do teu próprio pão.
14 Le jeune homme en compagnie d’un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
14 Nada vale, nada vale, diz o comprador, mas, indo-se, então, se gaba.
15 L’oreille entend, et l’œil voit ; l’un et l’autre sont l’œuvre du Seigneur.
15 Há ouro e abundância de pérolas, mas os lábios instruídos são joia preciosa.
16 Ne te plais pas à médire, și tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
16 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por estrangeiros.
17 Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à ses yeux.
17 Suave é ao homem o pão ganho por fraude, mas, depois, a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
18 La marche d’un homme est maintenue droite par le Seigneur ; car comment un mortel discernerait-il ses voies ?
18 Os planos mediante os conselhos têm bom êxito; faze a guerra com prudência.
19 L’homme tombe dans un piége, quand il se hâte trop de consacrer ses biens ; car après le vœu vient le repentir .
19 O mexeriqueiro revela o segredo; portanto, não te metas com quem muito abre os lábios.
20 Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue .
20 A quem amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a lâmpada nas mais densas trevas.
21 L’esprit de l’homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu’au fond des entrailles.
21 A posse antecipada de uma herança no fim não será abençoada.
22 La miséricorde et la vérité sont la garde d’un roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
22 Não digas: Vingar-me-ei do mal; espera pelo
23 La sagesse est la parure des jeunes gens ; les cheveux blancs, la gloire des vieillards.
23 Dois pesos são coisa abominável ao Senhor , e balança enganosa não é boa.
24 Les contusions et les blessures sont le partage des méchants ; ils ont des plaies jusqu’au fond des entrailles .
24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor ; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho?
25 — ausente —
25 Laço é para o homem o dizer precipitadamente: É santo! E só refletir depois de fazer o voto.
26 — ausente —
26 O rei sábio joeira os perversos e faz passar sobre eles a roda.
27 — ausente —
27 O espírito do homem é a lâmpada do Senhor , a qual esquadrinha todo o mais íntimo do corpo.
28 — ausente —
28 Amor e fidelidade preservam o rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
29 — ausente —
29 O ornato dos jovens é a sua força, e a beleza dos velhos, as suas cãs.
30 — ausente —
30 Os vergões das feridas purificam do mal, e os açoites, o mais íntimo do corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.