Jó 6

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job, répondant, dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Puisse-t-on peser et peser mes plaintes, et les mettre en balance avec mes douleurs !
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Celles-ci seraient plus lourdes que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont méprisées.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur, leur violence boit tout mon sang, et, dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Mais quoi ! est-ce sans motif que l’âne sauvage se met à braire, ou parce qu’il demande à manger ? et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Mange-t-on des aliments sans sel ? et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ma plainte peut-elle se calmer, quand je me repais, pour ainsi dire, d’odeurs infectes comme celle du lion ?
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Plût au ciel que ma prière fût exaucée ! puisse le Seigneur m’accorder ce que j’espère !
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Le Seigneur ayant commencé, qu’il me blesse, mais qu’il ne me perde pas pour toujours .
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Que le sépulcre soit ma ville, dont j’aie franchi le mur d’un saut ; je ne chercherai pas à l’éviter, car je n’ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu .
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour tout supporter ? Quel est donc mon temps, pour que mon âme soutienne son courage ?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Est-ce que ma force est la force des pierres ? Est-ce que mes chairs sont d’airain ?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 N’ai-je pas mis ma confiance en Dieu ? Mais le secours est loin de moi.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 La miséricorde m’a été déniée, la visite du Seigneur m’a délaissé .
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes plus proches ne m’ont point regardé ; ils ont disparu comme un torrent, ils ont passé devant moi comme un flot.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Ceux qui me révéraient sont maintenant tombés sur moi, comme la neige ou la glace ;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Quand elles fondent, la chaleur étant venue, on ne sait plus ce que c’était.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné ; je suis perdu et je suis devenu sans asile.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Regardez les chemins de Théman ; voyez les sentiers de Saba :
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se confient en des villes et des richesses .
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Et vous aussi, vous êtes venus à moi sans pitié, et, quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Pourquoi donc ? Vous ai-je rien demandé ? Est-ce que j’attends de vous quelque force
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Pour me sauver des mains de mes ennemis, et me délivrer des mains des puissants ?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence ; si j’ai erré en quoi que ce soit, dites-le-moi.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Mais, à ce qu’il me semble, les paroles d’un homme sincère sont méprisées ; je ne vous demande aucun secours.
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Vos réprimandes ne me rendront pas le calme, car je ne puis supporter le bruit de vos paroles.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 En effet, vous tombez sur un orphelin, vous vous jetez sur votre ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Oui, maintenant je vous regarde en face, et ne mens point.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Asseyez-vous donc, et rejetez l’iniquité ; soyez encore avec le juste ;
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable, et mon gosier ne médite-t-il pas la sagesse ?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.