Jó 6
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Job, répondant, dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Puisse-t-on peser et peser mes plaintes, et les mettre en balance avec mes douleurs !
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Celles-ci seraient plus lourdes que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont méprisées.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur, leur violence boit tout mon sang, et, dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Mais quoi ! est-ce sans motif que l’âne sauvage se met à braire, ou parce qu’il demande à manger ? et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Mange-t-on des aliments sans sel ? et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ma plainte peut-elle se calmer, quand je me repais, pour ainsi dire, d’odeurs infectes comme celle du lion ?
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Plût au ciel que ma prière fût exaucée ! puisse le Seigneur m’accorder ce que j’espère !
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Le Seigneur ayant commencé, qu’il me blesse, mais qu’il ne me perde pas pour toujours .
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Que le sépulcre soit ma ville, dont j’aie franchi le mur d’un saut ; je ne chercherai pas à l’éviter, car je n’ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu .
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour tout supporter ? Quel est donc mon temps, pour que mon âme soutienne son courage ?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Est-ce que ma force est la force des pierres ? Est-ce que mes chairs sont d’airain ?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 N’ai-je pas mis ma confiance en Dieu ? Mais le secours est loin de moi.
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 La miséricorde m’a été déniée, la visite du Seigneur m’a délaissé .
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes plus proches ne m’ont point regardé ; ils ont disparu comme un torrent, ils ont passé devant moi comme un flot.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ceux qui me révéraient sont maintenant tombés sur moi, comme la neige ou la glace ;
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Quand elles fondent, la chaleur étant venue, on ne sait plus ce que c’était.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné ; je suis perdu et je suis devenu sans asile.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman ; voyez les sentiers de Saba :
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se confient en des villes et des richesses .
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Et vous aussi, vous êtes venus à moi sans pitié, et, quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Pourquoi donc ? Vous ai-je rien demandé ? Est-ce que j’attends de vous quelque force
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Pour me sauver des mains de mes ennemis, et me délivrer des mains des puissants ?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence ; si j’ai erré en quoi que ce soit, dites-le-moi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Mais, à ce qu’il me semble, les paroles d’un homme sincère sont méprisées ; je ne vous demande aucun secours.
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Vos réprimandes ne me rendront pas le calme, car je ne puis supporter le bruit de vos paroles.
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 En effet, vous tombez sur un orphelin, vous vous jetez sur votre ami.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Oui, maintenant je vous regarde en face, et ne mens point.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Asseyez-vous donc, et rejetez l’iniquité ; soyez encore avec le juste ;
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable, et mon gosier ne médite-t-il pas la sagesse ?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.