Jó 6

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job, répondant, dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Puisse-t-on peser et peser mes plaintes, et les mettre en balance avec mes douleurs !
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Celles-ci seraient plus lourdes que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont méprisées.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur, leur violence boit tout mon sang, et, dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Mais quoi ! est-ce sans motif que l’âne sauvage se met à braire, ou parce qu’il demande à manger ? et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Mange-t-on des aliments sans sel ? et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ma plainte peut-elle se calmer, quand je me repais, pour ainsi dire, d’odeurs infectes comme celle du lion ?
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Plût au ciel que ma prière fût exaucée ! puisse le Seigneur m’accorder ce que j’espère !
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Le Seigneur ayant commencé, qu’il me blesse, mais qu’il ne me perde pas pour toujours .
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Que le sépulcre soit ma ville, dont j’aie franchi le mur d’un saut ; je ne chercherai pas à l’éviter, car je n’ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu .
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour tout supporter ? Quel est donc mon temps, pour que mon âme soutienne son courage ?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Est-ce que ma force est la force des pierres ? Est-ce que mes chairs sont d’airain ?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 N’ai-je pas mis ma confiance en Dieu ? Mais le secours est loin de moi.
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 La miséricorde m’a été déniée, la visite du Seigneur m’a délaissé .
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes plus proches ne m’ont point regardé ; ils ont disparu comme un torrent, ils ont passé devant moi comme un flot.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Ceux qui me révéraient sont maintenant tombés sur moi, comme la neige ou la glace ;
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Quand elles fondent, la chaleur étant venue, on ne sait plus ce que c’était.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné ; je suis perdu et je suis devenu sans asile.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Regardez les chemins de Théman ; voyez les sentiers de Saba :
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se confient en des villes et des richesses .
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Et vous aussi, vous êtes venus à moi sans pitié, et, quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Pourquoi donc ? Vous ai-je rien demandé ? Est-ce que j’attends de vous quelque force
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Pour me sauver des mains de mes ennemis, et me délivrer des mains des puissants ?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence ; si j’ai erré en quoi que ce soit, dites-le-moi.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Mais, à ce qu’il me semble, les paroles d’un homme sincère sont méprisées ; je ne vous demande aucun secours.
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Vos réprimandes ne me rendront pas le calme, car je ne puis supporter le bruit de vos paroles.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 En effet, vous tombez sur un orphelin, vous vous jetez sur votre ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Oui, maintenant je vous regarde en face, et ne mens point.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Asseyez-vous donc, et rejetez l’iniquité ; soyez encore avec le juste ;
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable, et mon gosier ne médite-t-il pas la sagesse ?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.