Jó 6

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job, répondant, dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Puisse-t-on peser et peser mes plaintes, et les mettre en balance avec mes douleurs !
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Celles-ci seraient plus lourdes que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont méprisées.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur, leur violence boit tout mon sang, et, dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Mais quoi ! est-ce sans motif que l’âne sauvage se met à braire, ou parce qu’il demande à manger ? et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Mange-t-on des aliments sans sel ? et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ma plainte peut-elle se calmer, quand je me repais, pour ainsi dire, d’odeurs infectes comme celle du lion ?
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Plût au ciel que ma prière fût exaucée ! puisse le Seigneur m’accorder ce que j’espère !
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Le Seigneur ayant commencé, qu’il me blesse, mais qu’il ne me perde pas pour toujours .
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Que le sépulcre soit ma ville, dont j’aie franchi le mur d’un saut ; je ne chercherai pas à l’éviter, car je n’ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu .
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Quelle est donc ma force pour tout supporter ? Quel est donc mon temps, pour que mon âme soutienne son courage ?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Est-ce que ma force est la force des pierres ? Est-ce que mes chairs sont d’airain ?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 N’ai-je pas mis ma confiance en Dieu ? Mais le secours est loin de moi.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 La miséricorde m’a été déniée, la visite du Seigneur m’a délaissé .
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes plus proches ne m’ont point regardé ; ils ont disparu comme un torrent, ils ont passé devant moi comme un flot.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Ceux qui me révéraient sont maintenant tombés sur moi, comme la neige ou la glace ;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Quand elles fondent, la chaleur étant venue, on ne sait plus ce que c’était.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné ; je suis perdu et je suis devenu sans asile.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Regardez les chemins de Théman ; voyez les sentiers de Saba :
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se confient en des villes et des richesses .
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Et vous aussi, vous êtes venus à moi sans pitié, et, quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Pourquoi donc ? Vous ai-je rien demandé ? Est-ce que j’attends de vous quelque force
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Pour me sauver des mains de mes ennemis, et me délivrer des mains des puissants ?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence ; si j’ai erré en quoi que ce soit, dites-le-moi.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Mais, à ce qu’il me semble, les paroles d’un homme sincère sont méprisées ; je ne vous demande aucun secours.
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Vos réprimandes ne me rendront pas le calme, car je ne puis supporter le bruit de vos paroles.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 En effet, vous tombez sur un orphelin, vous vous jetez sur votre ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Oui, maintenant je vous regarde en face, et ne mens point.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Asseyez-vous donc, et rejetez l’iniquité ; soyez encore avec le juste ;
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable, et mon gosier ne médite-t-il pas la sagesse ?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.