Jó 6

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job, répondant, dit :
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Puisse-t-on peser et peser mes plaintes, et les mettre en balance avec mes douleurs !
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Celles-ci seraient plus lourdes que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont méprisées.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur, leur violence boit tout mon sang, et, dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Mais quoi ! est-ce sans motif que l’âne sauvage se met à braire, ou parce qu’il demande à manger ? et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Mange-t-on des aliments sans sel ? et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ma plainte peut-elle se calmer, quand je me repais, pour ainsi dire, d’odeurs infectes comme celle du lion ?
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Plût au ciel que ma prière fût exaucée ! puisse le Seigneur m’accorder ce que j’espère !
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Le Seigneur ayant commencé, qu’il me blesse, mais qu’il ne me perde pas pour toujours .
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Que le sépulcre soit ma ville, dont j’aie franchi le mur d’un saut ; je ne chercherai pas à l’éviter, car je n’ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu .
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour tout supporter ? Quel est donc mon temps, pour que mon âme soutienne son courage ?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Est-ce que ma force est la force des pierres ? Est-ce que mes chairs sont d’airain ?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 N’ai-je pas mis ma confiance en Dieu ? Mais le secours est loin de moi.
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 La miséricorde m’a été déniée, la visite du Seigneur m’a délaissé .
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes plus proches ne m’ont point regardé ; ils ont disparu comme un torrent, ils ont passé devant moi comme un flot.
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ceux qui me révéraient sont maintenant tombés sur moi, comme la neige ou la glace ;
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Quand elles fondent, la chaleur étant venue, on ne sait plus ce que c’était.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné ; je suis perdu et je suis devenu sans asile.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman ; voyez les sentiers de Saba :
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se confient en des villes et des richesses .
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Et vous aussi, vous êtes venus à moi sans pitié, et, quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Pourquoi donc ? Vous ai-je rien demandé ? Est-ce que j’attends de vous quelque force
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Pour me sauver des mains de mes ennemis, et me délivrer des mains des puissants ?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence ; si j’ai erré en quoi que ce soit, dites-le-moi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Mais, à ce qu’il me semble, les paroles d’un homme sincère sont méprisées ; je ne vous demande aucun secours.
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Vos réprimandes ne me rendront pas le calme, car je ne puis supporter le bruit de vos paroles.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 En effet, vous tombez sur un orphelin, vous vous jetez sur votre ami.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Oui, maintenant je vous regarde en face, et ne mens point.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Asseyez-vous donc, et rejetez l’iniquité ; soyez encore avec le juste ;
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable, et mon gosier ne médite-t-il pas la sagesse ?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.