Jó 6
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Et Job, répondant, dit :
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Puisse-t-on peser et peser mes plaintes, et les mettre en balance avec mes douleurs !
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Celles-ci seraient plus lourdes que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont méprisées.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur, leur violence boit tout mon sang, et, dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Mais quoi ! est-ce sans motif que l’âne sauvage se met à braire, ou parce qu’il demande à manger ? et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Mange-t-on des aliments sans sel ? et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Ma plainte peut-elle se calmer, quand je me repais, pour ainsi dire, d’odeurs infectes comme celle du lion ?
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Plût au ciel que ma prière fût exaucée ! puisse le Seigneur m’accorder ce que j’espère !
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Le Seigneur ayant commencé, qu’il me blesse, mais qu’il ne me perde pas pour toujours .
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Que le sépulcre soit ma ville, dont j’aie franchi le mur d’un saut ; je ne chercherai pas à l’éviter, car je n’ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu .
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Quelle est donc ma force pour tout supporter ? Quel est donc mon temps, pour que mon âme soutienne son courage ?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Est-ce que ma force est la force des pierres ? Est-ce que mes chairs sont d’airain ?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 N’ai-je pas mis ma confiance en Dieu ? Mais le secours est loin de moi.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 La miséricorde m’a été déniée, la visite du Seigneur m’a délaissé .
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes plus proches ne m’ont point regardé ; ils ont disparu comme un torrent, ils ont passé devant moi comme un flot.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Ceux qui me révéraient sont maintenant tombés sur moi, comme la neige ou la glace ;
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Quand elles fondent, la chaleur étant venue, on ne sait plus ce que c’était.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné ; je suis perdu et je suis devenu sans asile.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman ; voyez les sentiers de Saba :
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se confient en des villes et des richesses .
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Et vous aussi, vous êtes venus à moi sans pitié, et, quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Pourquoi donc ? Vous ai-je rien demandé ? Est-ce que j’attends de vous quelque force
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Pour me sauver des mains de mes ennemis, et me délivrer des mains des puissants ?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence ; si j’ai erré en quoi que ce soit, dites-le-moi.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Mais, à ce qu’il me semble, les paroles d’un homme sincère sont méprisées ; je ne vous demande aucun secours.
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Vos réprimandes ne me rendront pas le calme, car je ne puis supporter le bruit de vos paroles.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 En effet, vous tombez sur un orphelin, vous vous jetez sur votre ami.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Oui, maintenant je vous regarde en face, et ne mens point.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Asseyez-vous donc, et rejetez l’iniquité ; soyez encore avec le juste ;
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable, et mon gosier ne médite-t-il pas la sagesse ?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.