Jó 6

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job, répondant, dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 Puisse-t-on peser et peser mes plaintes, et les mettre en balance avec mes douleurs !
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Celles-ci seraient plus lourdes que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont méprisées.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur, leur violence boit tout mon sang, et, dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Mais quoi ! est-ce sans motif que l’âne sauvage se met à braire, ou parce qu’il demande à manger ? et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Mange-t-on des aliments sans sel ? et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Ma plainte peut-elle se calmer, quand je me repais, pour ainsi dire, d’odeurs infectes comme celle du lion ?
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Plût au ciel que ma prière fût exaucée ! puisse le Seigneur m’accorder ce que j’espère !
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Le Seigneur ayant commencé, qu’il me blesse, mais qu’il ne me perde pas pour toujours .
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Que le sépulcre soit ma ville, dont j’aie franchi le mur d’un saut ; je ne chercherai pas à l’éviter, car je n’ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu .
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour tout supporter ? Quel est donc mon temps, pour que mon âme soutienne son courage ?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Est-ce que ma force est la force des pierres ? Est-ce que mes chairs sont d’airain ?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 N’ai-je pas mis ma confiance en Dieu ? Mais le secours est loin de moi.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 La miséricorde m’a été déniée, la visite du Seigneur m’a délaissé .
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes plus proches ne m’ont point regardé ; ils ont disparu comme un torrent, ils ont passé devant moi comme un flot.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Ceux qui me révéraient sont maintenant tombés sur moi, comme la neige ou la glace ;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Quand elles fondent, la chaleur étant venue, on ne sait plus ce que c’était.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné ; je suis perdu et je suis devenu sans asile.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman ; voyez les sentiers de Saba :
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se confient en des villes et des richesses .
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Et vous aussi, vous êtes venus à moi sans pitié, et, quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Pourquoi donc ? Vous ai-je rien demandé ? Est-ce que j’attends de vous quelque force
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Pour me sauver des mains de mes ennemis, et me délivrer des mains des puissants ?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence ; si j’ai erré en quoi que ce soit, dites-le-moi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Mais, à ce qu’il me semble, les paroles d’un homme sincère sont méprisées ; je ne vous demande aucun secours.
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Vos réprimandes ne me rendront pas le calme, car je ne puis supporter le bruit de vos paroles.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 En effet, vous tombez sur un orphelin, vous vous jetez sur votre ami.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Oui, maintenant je vous regarde en face, et ne mens point.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Asseyez-vous donc, et rejetez l’iniquité ; soyez encore avec le juste ;
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable, et mon gosier ne médite-t-il pas la sagesse ?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.