Jó 6
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job, répondant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Puisse-t-on peser et peser mes plaintes, et les mettre en balance avec mes douleurs !
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Celles-ci seraient plus lourdes que le sable du rivage de la mer ; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont méprisées.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur, leur violence boit tout mon sang, et, dès que je commence à discourir, ils me percent.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Mais quoi ! est-ce sans motif que l’âne sauvage se met à braire, ou parce qu’il demande à manger ? et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Mange-t-on des aliments sans sel ? et trouve-t-on du goût aux paroles vaines ?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Ma plainte peut-elle se calmer, quand je me repais, pour ainsi dire, d’odeurs infectes comme celle du lion ?
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Plût au ciel que ma prière fût exaucée ! puisse le Seigneur m’accorder ce que j’espère !
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Le Seigneur ayant commencé, qu’il me blesse, mais qu’il ne me perde pas pour toujours .
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Que le sépulcre soit ma ville, dont j’aie franchi le mur d’un saut ; je ne chercherai pas à l’éviter, car je n’ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu .
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour tout supporter ? Quel est donc mon temps, pour que mon âme soutienne son courage ?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Est-ce que ma force est la force des pierres ? Est-ce que mes chairs sont d’airain ?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 N’ai-je pas mis ma confiance en Dieu ? Mais le secours est loin de moi.
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 La miséricorde m’a été déniée, la visite du Seigneur m’a délaissé .
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes plus proches ne m’ont point regardé ; ils ont disparu comme un torrent, ils ont passé devant moi comme un flot.
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Ceux qui me révéraient sont maintenant tombés sur moi, comme la neige ou la glace ;
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Quand elles fondent, la chaleur étant venue, on ne sait plus ce que c’était.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné ; je suis perdu et je suis devenu sans asile.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman ; voyez les sentiers de Saba :
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se confient en des villes et des richesses .
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Et vous aussi, vous êtes venus à moi sans pitié, et, quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Pourquoi donc ? Vous ai-je rien demandé ? Est-ce que j’attends de vous quelque force
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Pour me sauver des mains de mes ennemis, et me délivrer des mains des puissants ?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence ; si j’ai erré en quoi que ce soit, dites-le-moi.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Mais, à ce qu’il me semble, les paroles d’un homme sincère sont méprisées ; je ne vous demande aucun secours.
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Vos réprimandes ne me rendront pas le calme, car je ne puis supporter le bruit de vos paroles.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 En effet, vous tombez sur un orphelin, vous vous jetez sur votre ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Oui, maintenant je vous regarde en face, et ne mens point.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Asseyez-vous donc, et rejetez l’iniquité ; soyez encore avec le juste ;
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable, et mon gosier ne médite-t-il pas la sagesse ?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.