Jó 3
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et il maudit son premier jour,
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Disant :
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où l’on s’écria : C’est un homme .
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Que cette nuit reste obscure ; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l’éclairer.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort la pressent ; qu’un sombre tourbillon tombe sur elle ; maudits soient ce jour
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Et cette nuit ; que l’obscurité la ravisse ; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année ; et que dans le mois elle ne soit point comprise.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Mais que cette nuit ne soit que douleur, qu’on n’y voie jamais joie ni fête.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Qu’elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin .
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu’elle ne cesse plus ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu’elle ne voie plus lever l’étoile qui annonce l’aurore ;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre de ma mère, car elle eût ainsi détourné de mes yeux la douleur.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m’ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort aussitôt que j’en suis sorti ?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais ;
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Avec les rois, arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées ;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or, et remplissaient d’argent leurs demeures ;
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou comme un fœtus avorté, ou comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé tout le feu de leur fureur ; là se sont reposés ceux dont le corps était brisé de fatigue.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Et avec eux la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur ,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Et le petit et le grand, et le serviteur qui craignait son maître.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Ah ! pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume, et la vie aux âmes pleines de douleurs,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Qui désirent la mort et ne l’obtiennent point, semblables à ceux qui creusent en vain, cherchant un trésor,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Et que la joie transporte s’ils viennent à le trouver.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 La mort est à l’homme un repos ; c’est le refuge où Dieu l’a réduit.
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Avant mes aliments je connais les sanglots, et je pleure saisi de crainte.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Car ce que j’avais redouté m’a atteint ; ce que j’avais pressenti m’est survenu ;
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Je n’ai point vécu en paix, je n’ai eu ni calme ni repos, et la colère de Dieu est tombée sur moi.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.