Jó 3
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et il maudit son premier jour,
1 — ausente —
2 Disant :
2 — ausente —
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où l’on s’écria : C’est un homme .
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Que cette nuit reste obscure ; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l’éclairer.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort la pressent ; qu’un sombre tourbillon tombe sur elle ; maudits soient ce jour
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Et cette nuit ; que l’obscurité la ravisse ; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année ; et que dans le mois elle ne soit point comprise.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Mais que cette nuit ne soit que douleur, qu’on n’y voie jamais joie ni fête.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Qu’elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin .
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu’elle ne cesse plus ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu’elle ne voie plus lever l’étoile qui annonce l’aurore ;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre de ma mère, car elle eût ainsi détourné de mes yeux la douleur.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m’ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort aussitôt que j’en suis sorti ?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais ;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Avec les rois, arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées ;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or, et remplissaient d’argent leurs demeures ;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ou comme un fœtus avorté, ou comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé tout le feu de leur fureur ; là se sont reposés ceux dont le corps était brisé de fatigue.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Et avec eux la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur ,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Et le petit et le grand, et le serviteur qui craignait son maître.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Ah ! pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume, et la vie aux âmes pleines de douleurs,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Qui désirent la mort et ne l’obtiennent point, semblables à ceux qui creusent en vain, cherchant un trésor,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Et que la joie transporte s’ils viennent à le trouver.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 La mort est à l’homme un repos ; c’est le refuge où Dieu l’a réduit.
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Avant mes aliments je connais les sanglots, et je pleure saisi de crainte.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce que j’avais redouté m’a atteint ; ce que j’avais pressenti m’est survenu ;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Je n’ai point vécu en paix, je n’ai eu ni calme ni repos, et la colère de Dieu est tombée sur moi.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.