Jó 3
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et il maudit son premier jour,
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Disant :
2 E Jó falou, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où l’on s’écria : C’est un homme .
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Que cette nuit reste obscure ; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l’éclairer.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort la pressent ; qu’un sombre tourbillon tombe sur elle ; maudits soient ce jour
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Et cette nuit ; que l’obscurité la ravisse ; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année ; et que dans le mois elle ne soit point comprise.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Mais que cette nuit ne soit que douleur, qu’on n’y voie jamais joie ni fête.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Qu’elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin .
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu’elle ne cesse plus ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu’elle ne voie plus lever l’étoile qui annonce l’aurore ;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre de ma mère, car elle eût ainsi détourné de mes yeux la douleur.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m’ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort aussitôt que j’en suis sorti ?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais ;
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Avec les rois, arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées ;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or, et remplissaient d’argent leurs demeures ;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ou comme un fœtus avorté, ou comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé tout le feu de leur fureur ; là se sont reposés ceux dont le corps était brisé de fatigue.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Et avec eux la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur ,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Et le petit et le grand, et le serviteur qui craignait son maître.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Ah ! pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume, et la vie aux âmes pleines de douleurs,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Qui désirent la mort et ne l’obtiennent point, semblables à ceux qui creusent en vain, cherchant un trésor,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Et que la joie transporte s’ils viennent à le trouver.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 La mort est à l’homme un repos ; c’est le refuge où Dieu l’a réduit.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Avant mes aliments je connais les sanglots, et je pleure saisi de crainte.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Car ce que j’avais redouté m’a atteint ; ce que j’avais pressenti m’est survenu ;
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Je n’ai point vécu en paix, je n’ai eu ni calme ni repos, et la colère de Dieu est tombée sur moi.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.