Jó 3
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et il maudit son premier jour,
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Disant :
2 Disse ele:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où l’on s’écria : C’est un homme .
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Que cette nuit reste obscure ; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l’éclairer.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort la pressent ; qu’un sombre tourbillon tombe sur elle ; maudits soient ce jour
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Et cette nuit ; que l’obscurité la ravisse ; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année ; et que dans le mois elle ne soit point comprise.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Mais que cette nuit ne soit que douleur, qu’on n’y voie jamais joie ni fête.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Qu’elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin .
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu’elle ne cesse plus ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu’elle ne voie plus lever l’étoile qui annonce l’aurore ;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre de ma mère, car elle eût ainsi détourné de mes yeux la douleur.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m’ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort aussitôt que j’en suis sorti ?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais ;
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Avec les rois, arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées ;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or, et remplissaient d’argent leurs demeures ;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou comme un fœtus avorté, ou comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé tout le feu de leur fureur ; là se sont reposés ceux dont le corps était brisé de fatigue.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Et avec eux la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur ,
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Et le petit et le grand, et le serviteur qui craignait son maître.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Ah ! pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume, et la vie aux âmes pleines de douleurs,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Qui désirent la mort et ne l’obtiennent point, semblables à ceux qui creusent en vain, cherchant un trésor,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Et que la joie transporte s’ils viennent à le trouver.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 La mort est à l’homme un repos ; c’est le refuge où Dieu l’a réduit.
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Avant mes aliments je connais les sanglots, et je pleure saisi de crainte.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Car ce que j’avais redouté m’a atteint ; ce que j’avais pressenti m’est survenu ;
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Je n’ai point vécu en paix, je n’ai eu ni calme ni repos, et la colère de Dieu est tombée sur moi.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.