Jó 3

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et il maudit son premier jour,
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Disant :
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où l’on s’écria : C’est un homme .
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que cette nuit reste obscure ; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l’éclairer.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort la pressent ; qu’un sombre tourbillon tombe sur elle ; maudits soient ce jour
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Et cette nuit ; que l’obscurité la ravisse ; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année ; et que dans le mois elle ne soit point comprise.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Mais que cette nuit ne soit que douleur, qu’on n’y voie jamais joie ni fête.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Qu’elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin .
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu’elle ne cesse plus ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu’elle ne voie plus lever l’étoile qui annonce l’aurore ;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre de ma mère, car elle eût ainsi détourné de mes yeux la douleur.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m’ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort aussitôt que j’en suis sorti ?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais ;
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Avec les rois, arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées ;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or, et remplissaient d’argent leurs demeures ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou comme un fœtus avorté, ou comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé tout le feu de leur fureur ; là se sont reposés ceux dont le corps était brisé de fatigue.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Et avec eux la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur ,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Et le petit et le grand, et le serviteur qui craignait son maître.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Ah ! pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume, et la vie aux âmes pleines de douleurs,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Qui désirent la mort et ne l’obtiennent point, semblables à ceux qui creusent en vain, cherchant un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Et que la joie transporte s’ils viennent à le trouver.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 La mort est à l’homme un repos ; c’est le refuge où Dieu l’a réduit.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Avant mes aliments je connais les sanglots, et je pleure saisi de crainte.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce que j’avais redouté m’a atteint ; ce que j’avais pressenti m’est survenu ;
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Je n’ai point vécu en paix, je n’ai eu ni calme ni repos, et la colère de Dieu est tombée sur moi.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.