Jó 3
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et il maudit son premier jour,
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Disant :
2 E Jó falou, dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où l’on s’écria : C’est un homme .
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que cette nuit reste obscure ; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l’éclairer.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort la pressent ; qu’un sombre tourbillon tombe sur elle ; maudits soient ce jour
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Et cette nuit ; que l’obscurité la ravisse ; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année ; et que dans le mois elle ne soit point comprise.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Mais que cette nuit ne soit que douleur, qu’on n’y voie jamais joie ni fête.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Qu’elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin .
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu’elle ne cesse plus ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu’elle ne voie plus lever l’étoile qui annonce l’aurore ;
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre de ma mère, car elle eût ainsi détourné de mes yeux la douleur.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m’ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort aussitôt que j’en suis sorti ?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais ;
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 Avec les rois, arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées ;
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or, et remplissaient d’argent leurs demeures ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou comme un fœtus avorté, ou comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé tout le feu de leur fureur ; là se sont reposés ceux dont le corps était brisé de fatigue.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Et avec eux la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur ,
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Et le petit et le grand, et le serviteur qui craignait son maître.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Ah ! pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume, et la vie aux âmes pleines de douleurs,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Qui désirent la mort et ne l’obtiennent point, semblables à ceux qui creusent en vain, cherchant un trésor,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Et que la joie transporte s’ils viennent à le trouver.
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 La mort est à l’homme un repos ; c’est le refuge où Dieu l’a réduit.
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Avant mes aliments je connais les sanglots, et je pleure saisi de crainte.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce que j’avais redouté m’a atteint ; ce que j’avais pressenti m’est survenu ;
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n’ai point vécu en paix, je n’ai eu ni calme ni repos, et la colère de Dieu est tombée sur moi.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.