Jó 3

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et il maudit son premier jour,
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Disant :
2 Disse Jó:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où l’on s’écria : C’est un homme .
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que cette nuit reste obscure ; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l’éclairer.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort la pressent ; qu’un sombre tourbillon tombe sur elle ; maudits soient ce jour
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Et cette nuit ; que l’obscurité la ravisse ; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année ; et que dans le mois elle ne soit point comprise.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Mais que cette nuit ne soit que douleur, qu’on n’y voie jamais joie ni fête.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Qu’elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin .
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu’elle ne cesse plus ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu’elle ne voie plus lever l’étoile qui annonce l’aurore ;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre de ma mère, car elle eût ainsi détourné de mes yeux la douleur.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m’ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort aussitôt que j’en suis sorti ?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais ;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Avec les rois, arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées ;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or, et remplissaient d’argent leurs demeures ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ou comme un fœtus avorté, ou comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé tout le feu de leur fureur ; là se sont reposés ceux dont le corps était brisé de fatigue.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Et avec eux la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur ,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Et le petit et le grand, et le serviteur qui craignait son maître.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Ah ! pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume, et la vie aux âmes pleines de douleurs,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Qui désirent la mort et ne l’obtiennent point, semblables à ceux qui creusent en vain, cherchant un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Et que la joie transporte s’ils viennent à le trouver.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 La mort est à l’homme un repos ; c’est le refuge où Dieu l’a réduit.
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Avant mes aliments je connais les sanglots, et je pleure saisi de crainte.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Car ce que j’avais redouté m’a atteint ; ce que j’avais pressenti m’est survenu ;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n’ai point vécu en paix, je n’ai eu ni calme ni repos, et la colère de Dieu est tombée sur moi.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.