Jó 33

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cependant, Job, écoute mes paroles, entends mon discours.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voilà que j’ai ouvert la bouche et que ma langue se meut.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 La pureté de mon cœur se verra en mes paroles ; mes lèvres ne laisseront passer que des pensées pures.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 C’est l’Esprit divin qui m’a formé ; le souffle du Tout-Puissant m’a instruit.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Tu me répondras si tu le peux ; attends, et tenonsnous face à face.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Tu es comme moi fait de boue, nous provenons du même créateur :
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 La crainte de moi ne te troublera point ; ma main ne te sera pas pesante.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, j’ai ouï le bruit de tes paroles, tu as dit :
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Je suis pur et sans péché, je suis irréprochable ; je n’ai rien fait de mal.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 C’est Dieu qui a cherché une accusation contre moi, il m’a regardé comme un ennemi.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il a mis mon pied dans une entrave, il a gardé toutes mes voies.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Mais comment peux-tu dire : Je suis juste, et Dieu ne m’a pas écouté ? Car, te dirai - je : Éternel est celui qui est au-dessus des humains .
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Et tu as dit : Pourquoi Dieu n’a-t-il pas écouté un seul mot de ma défense ?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Le Seigneur parle une fois ou deux ,
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l’heure où les hommes, assoupis sur leur couche, ressentent une terreur surnaturelle :
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Il éclaire leur esprit, il les effraie par des visions redoutables ;
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Afin de les détourner de l’iniquité, et de préserver leur corps de la chute.
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Il détourne la mort de leurs âmes et les empêche de succomber dans le combat .
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Il les reprend aussi dans la maladie sur leur couche et engourdit tous leurs os.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Et l’homme ne peut goûter d’aucun aliment, et son âme désirera la nourriture,
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Jusqu’à ce que ses chairs pourrissent, et que les os exténués se montrent à nu.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Son âme s’est approchée de la mort, et sa vie de l’enfer.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Mais y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir au Seigneur, s’il confesse à un autre homme son crime, et découvre sa folie .
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Et Dieu l’empêchera de tomber dans la mort ; il renouvellera son corps comme l’enduit d’un mur ; il remplira ses os de moelle.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Il lui rendra les chairs délicates comme celles d’un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Et l’homme priera le Seigneur, et ses prières seront exaucées ; et il viendra le visage joyeux s’expliquer devant lui ; et Dieu rendra sa justice à l’homme.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu’ai-je fait ? Je n’ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Mon Dieu, préservez mon âme d’entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà donc ce que, de trois manières , le Tout-Puissant fait pour chaque homme.
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Et il a arraché mon âme à la mort, afin qu’à la lumière ma vie chante les louanges.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Écoute, Job, écoute-moi ; garde le silence ; c’est moi qui parlerai.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Cependant si tu as des raisons à donner, répondsmoi ; parle, je veux ta justification.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Sinon écoute, garde le silence, et je t’instruirai.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.