Jó 33

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cependant, Job, écoute mes paroles, entends mon discours.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voilà que j’ai ouvert la bouche et que ma langue se meut.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 La pureté de mon cœur se verra en mes paroles ; mes lèvres ne laisseront passer que des pensées pures.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 C’est l’Esprit divin qui m’a formé ; le souffle du Tout-Puissant m’a instruit.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Tu me répondras si tu le peux ; attends, et tenonsnous face à face.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Tu es comme moi fait de boue, nous provenons du même créateur :
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 La crainte de moi ne te troublera point ; ma main ne te sera pas pesante.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, j’ai ouï le bruit de tes paroles, tu as dit :
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Je suis pur et sans péché, je suis irréprochable ; je n’ai rien fait de mal.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 C’est Dieu qui a cherché une accusation contre moi, il m’a regardé comme un ennemi.
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il a mis mon pied dans une entrave, il a gardé toutes mes voies.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Mais comment peux-tu dire : Je suis juste, et Dieu ne m’a pas écouté ? Car, te dirai - je : Éternel est celui qui est au-dessus des humains .
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Et tu as dit : Pourquoi Dieu n’a-t-il pas écouté un seul mot de ma défense ?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Le Seigneur parle une fois ou deux ,
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l’heure où les hommes, assoupis sur leur couche, ressentent une terreur surnaturelle :
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Il éclaire leur esprit, il les effraie par des visions redoutables ;
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Afin de les détourner de l’iniquité, et de préserver leur corps de la chute.
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 Il détourne la mort de leurs âmes et les empêche de succomber dans le combat .
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Il les reprend aussi dans la maladie sur leur couche et engourdit tous leurs os.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Et l’homme ne peut goûter d’aucun aliment, et son âme désirera la nourriture,
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Jusqu’à ce que ses chairs pourrissent, et que les os exténués se montrent à nu.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Son âme s’est approchée de la mort, et sa vie de l’enfer.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Mais y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir au Seigneur, s’il confesse à un autre homme son crime, et découvre sa folie .
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Et Dieu l’empêchera de tomber dans la mort ; il renouvellera son corps comme l’enduit d’un mur ; il remplira ses os de moelle.
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Il lui rendra les chairs délicates comme celles d’un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Et l’homme priera le Seigneur, et ses prières seront exaucées ; et il viendra le visage joyeux s’expliquer devant lui ; et Dieu rendra sa justice à l’homme.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu’ai-je fait ? Je n’ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d’entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà donc ce que, de trois manières , le Tout-Puissant fait pour chaque homme.
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Et il a arraché mon âme à la mort, afin qu’à la lumière ma vie chante les louanges.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Écoute, Job, écoute-moi ; garde le silence ; c’est moi qui parlerai.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Cependant si tu as des raisons à donner, répondsmoi ; parle, je veux ta justification.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Sinon écoute, garde le silence, et je t’instruirai.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.