Jó 33
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Cependant, Job, écoute mes paroles, entends mon discours.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voilà que j’ai ouvert la bouche et que ma langue se meut.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 La pureté de mon cœur se verra en mes paroles ; mes lèvres ne laisseront passer que des pensées pures.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 C’est l’Esprit divin qui m’a formé ; le souffle du Tout-Puissant m’a instruit.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Tu me répondras si tu le peux ; attends, et tenonsnous face à face.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Tu es comme moi fait de boue, nous provenons du même créateur :
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 La crainte de moi ne te troublera point ; ma main ne te sera pas pesante.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, j’ai ouï le bruit de tes paroles, tu as dit :
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Je suis pur et sans péché, je suis irréprochable ; je n’ai rien fait de mal.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 C’est Dieu qui a cherché une accusation contre moi, il m’a regardé comme un ennemi.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il a mis mon pied dans une entrave, il a gardé toutes mes voies.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Mais comment peux-tu dire : Je suis juste, et Dieu ne m’a pas écouté ? Car, te dirai - je : Éternel est celui qui est au-dessus des humains .
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Et tu as dit : Pourquoi Dieu n’a-t-il pas écouté un seul mot de ma défense ?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Le Seigneur parle une fois ou deux ,
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l’heure où les hommes, assoupis sur leur couche, ressentent une terreur surnaturelle :
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Il éclaire leur esprit, il les effraie par des visions redoutables ;
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 Afin de les détourner de l’iniquité, et de préserver leur corps de la chute.
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Il détourne la mort de leurs âmes et les empêche de succomber dans le combat .
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Il les reprend aussi dans la maladie sur leur couche et engourdit tous leurs os.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Et l’homme ne peut goûter d’aucun aliment, et son âme désirera la nourriture,
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Jusqu’à ce que ses chairs pourrissent, et que les os exténués se montrent à nu.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Son âme s’est approchée de la mort, et sa vie de l’enfer.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Mais y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir au Seigneur, s’il confesse à un autre homme son crime, et découvre sa folie .
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 Et Dieu l’empêchera de tomber dans la mort ; il renouvellera son corps comme l’enduit d’un mur ; il remplira ses os de moelle.
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Il lui rendra les chairs délicates comme celles d’un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Et l’homme priera le Seigneur, et ses prières seront exaucées ; et il viendra le visage joyeux s’expliquer devant lui ; et Dieu rendra sa justice à l’homme.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu’ai-je fait ? Je n’ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Mon Dieu, préservez mon âme d’entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voilà donc ce que, de trois manières , le Tout-Puissant fait pour chaque homme.
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 Et il a arraché mon âme à la mort, afin qu’à la lumière ma vie chante les louanges.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Écoute, Job, écoute-moi ; garde le silence ; c’est moi qui parlerai.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Cependant si tu as des raisons à donner, répondsmoi ; parle, je veux ta justification.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Sinon écoute, garde le silence, et je t’instruirai.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.