Jó 33

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cependant, Job, écoute mes paroles, entends mon discours.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voilà que j’ai ouvert la bouche et que ma langue se meut.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 La pureté de mon cœur se verra en mes paroles ; mes lèvres ne laisseront passer que des pensées pures.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 C’est l’Esprit divin qui m’a formé ; le souffle du Tout-Puissant m’a instruit.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Tu me répondras si tu le peux ; attends, et tenonsnous face à face.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Tu es comme moi fait de boue, nous provenons du même créateur :
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 La crainte de moi ne te troublera point ; ma main ne te sera pas pesante.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, j’ai ouï le bruit de tes paroles, tu as dit :
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Je suis pur et sans péché, je suis irréprochable ; je n’ai rien fait de mal.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 C’est Dieu qui a cherché une accusation contre moi, il m’a regardé comme un ennemi.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il a mis mon pied dans une entrave, il a gardé toutes mes voies.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Mais comment peux-tu dire : Je suis juste, et Dieu ne m’a pas écouté ? Car, te dirai - je : Éternel est celui qui est au-dessus des humains .
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Et tu as dit : Pourquoi Dieu n’a-t-il pas écouté un seul mot de ma défense ?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Le Seigneur parle une fois ou deux ,
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l’heure où les hommes, assoupis sur leur couche, ressentent une terreur surnaturelle :
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Il éclaire leur esprit, il les effraie par des visions redoutables ;
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Afin de les détourner de l’iniquité, et de préserver leur corps de la chute.
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Il détourne la mort de leurs âmes et les empêche de succomber dans le combat .
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Il les reprend aussi dans la maladie sur leur couche et engourdit tous leurs os.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Et l’homme ne peut goûter d’aucun aliment, et son âme désirera la nourriture,
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Jusqu’à ce que ses chairs pourrissent, et que les os exténués se montrent à nu.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s’est approchée de la mort, et sa vie de l’enfer.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Mais y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir au Seigneur, s’il confesse à un autre homme son crime, et découvre sa folie .
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Et Dieu l’empêchera de tomber dans la mort ; il renouvellera son corps comme l’enduit d’un mur ; il remplira ses os de moelle.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Il lui rendra les chairs délicates comme celles d’un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Et l’homme priera le Seigneur, et ses prières seront exaucées ; et il viendra le visage joyeux s’expliquer devant lui ; et Dieu rendra sa justice à l’homme.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu’ai-je fait ? Je n’ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d’entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voilà donc ce que, de trois manières , le Tout-Puissant fait pour chaque homme.
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 Et il a arraché mon âme à la mort, afin qu’à la lumière ma vie chante les louanges.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Écoute, Job, écoute-moi ; garde le silence ; c’est moi qui parlerai.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Cependant si tu as des raisons à donner, répondsmoi ; parle, je veux ta justification.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Sinon écoute, garde le silence, et je t’instruirai.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.