Jó 33

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cependant, Job, écoute mes paroles, entends mon discours.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Voilà que j’ai ouvert la bouche et que ma langue se meut.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 La pureté de mon cœur se verra en mes paroles ; mes lèvres ne laisseront passer que des pensées pures.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 C’est l’Esprit divin qui m’a formé ; le souffle du Tout-Puissant m’a instruit.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Tu me répondras si tu le peux ; attends, et tenonsnous face à face.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Tu es comme moi fait de boue, nous provenons du même créateur :
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 La crainte de moi ne te troublera point ; ma main ne te sera pas pesante.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, j’ai ouï le bruit de tes paroles, tu as dit :
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur et sans péché, je suis irréprochable ; je n’ai rien fait de mal.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 C’est Dieu qui a cherché une accusation contre moi, il m’a regardé comme un ennemi.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Il a mis mon pied dans une entrave, il a gardé toutes mes voies.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Mais comment peux-tu dire : Je suis juste, et Dieu ne m’a pas écouté ? Car, te dirai - je : Éternel est celui qui est au-dessus des humains .
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Et tu as dit : Pourquoi Dieu n’a-t-il pas écouté un seul mot de ma défense ?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Le Seigneur parle une fois ou deux ,
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l’heure où les hommes, assoupis sur leur couche, ressentent une terreur surnaturelle :
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Il éclaire leur esprit, il les effraie par des visions redoutables ;
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 Afin de les détourner de l’iniquité, et de préserver leur corps de la chute.
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Il détourne la mort de leurs âmes et les empêche de succomber dans le combat .
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Il les reprend aussi dans la maladie sur leur couche et engourdit tous leurs os.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Et l’homme ne peut goûter d’aucun aliment, et son âme désirera la nourriture,
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Jusqu’à ce que ses chairs pourrissent, et que les os exténués se montrent à nu.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s’est approchée de la mort, et sa vie de l’enfer.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Mais y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir au Seigneur, s’il confesse à un autre homme son crime, et découvre sa folie .
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 Et Dieu l’empêchera de tomber dans la mort ; il renouvellera son corps comme l’enduit d’un mur ; il remplira ses os de moelle.
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Il lui rendra les chairs délicates comme celles d’un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Et l’homme priera le Seigneur, et ses prières seront exaucées ; et il viendra le visage joyeux s’expliquer devant lui ; et Dieu rendra sa justice à l’homme.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu’ai-je fait ? Je n’ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Mon Dieu, préservez mon âme d’entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà donc ce que, de trois manières , le Tout-Puissant fait pour chaque homme.
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 Et il a arraché mon âme à la mort, afin qu’à la lumière ma vie chante les louanges.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Écoute, Job, écoute-moi ; garde le silence ; c’est moi qui parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Cependant si tu as des raisons à donner, répondsmoi ; parle, je veux ta justification.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon écoute, garde le silence, et je t’instruirai.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.