Jó 23
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Je sais, moi, que je puis me justifier dans mes maux et que mes souffrances surpassent mes gémissements.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? j’irais jusqu’à Lui,
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 Je plaiderais ma cause, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Puissé-je apprendre les réponses qu’il me ferait ! puissé-je ouïr ce qu’il me dirait !
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Je verrai s’il vient à moi avec sa force immense, et s’il me traite ou non selon ses menaces.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Car la vérité, les justes reproches procèdent de lui ; puisse-t-il faire triompher ma cause !
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Si je vais en avant, je me perds sans le trouver ; si je vais en arrière, je ne le vois point .
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Il passe à gauche, et je ne le saisis pas ; il tourne à droite, et je ne le vois point.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Mais il connaît ma voie ; il m’a éprouvé comme on éprouve l’or.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Je cheminerai en ses commandements ; car j’ai gardé ses voies, et je ne m’en suis point écarté.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 De ses commandements je n’en ai rien omis ; j’ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Et, puisqu’il m’a ainsi jugé, qui le contredira ? Ce qu’il a voulu, il l’a fait .
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 À cause de cela, j’ai été rempli de crainte à son sujet , et, repris, j’ai été plein de sollicitude pour lui obéir .
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 Et néanmoins je suis effrayé devant lui ; je le considère et je tremble.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Dieu m’a amolli le cœur , et le Tout-Puissant m’a troublé .
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 J’ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuit sombre s’est étendue devant moi pour me le cacher.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.