Jó 23
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Je sais, moi, que je puis me justifier dans mes maux et que mes souffrances surpassent mes gémissements.
2 “Minha queixa hoje ainda é amarga, e me esforço para não gemer.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? j’irais jusqu’à Lui,
3 Se ao menos eu soubesse onde encontrar a Deus, iria a seu tribunal.
4 Je plaiderais ma cause, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Exporia minha causa e apresentaria meus argumentos.
5 Puissé-je apprendre les réponses qu’il me ferait ! puissé-je ouïr ce qu’il me dirait !
5 Ouviria sua resposta e entenderia o que ele me dissesse.
6 Je verrai s’il vient à moi avec sa force immense, et s’il me traite ou non selon ses menaces.
6 Acaso ele usaria seu grande poder para discutir comigo? Não! Ele me ouviria com imparcialidade.
7 Car la vérité, les justes reproches procèdent de lui ; puisse-t-il faire triompher ma cause !
7 Os justos podem lhe apresentar sua causa; meu Juiz me absolveria de uma vez por todas.
8 Si je vais en avant, je me perds sans le trouver ; si je vais en arrière, je ne le vois point .
8 Se vou para o leste, lá ele não está; sigo para o oeste, mas não consigo encontrá-lo.
9 Il passe à gauche, et je ne le saisis pas ; il tourne à droite, et je ne le vois point.
9 Não o vejo no norte, pois está escondido; quando olho para o sul, ele está oculto.
10 Mais il connaît ma voie ; il m’a éprouvé comme on éprouve l’or.
10 “E, no entanto, ele sabe aonde vou; quando ele me provar, sairei puro como o ouro.
11 Je cheminerai en ses commandements ; car j’ai gardé ses voies, et je ne m’en suis point écarté.
11 Pois permaneci nos caminhos de Deus; segui seus passos e nunca me desviei.
12 De ses commandements je n’en ai rien omis ; j’ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Não me afastei de seus mandamentos; dei mais valor a suas palavras que ao alimento diário.
13 Et, puisqu’il m’a ainsi jugé, qui le contredira ? Ce qu’il a voulu, il l’a fait .
13 Mas, quando ele toma sua decisão, quem pode fazê-lo mudar de ideia? Ele faz o que bem deseja.
14 À cause de cela, j’ai été rempli de crainte à son sujet , et, repris, j’ai été plein de sollicitude pour lui obéir .
14 Portanto, fará comigo tudo que planejou; ele controla meu destino.
15 Et néanmoins je suis effrayé devant lui ; je le considère et je tremble.
15 Não é de admirar que eu me apavore em sua presença; quando penso nisso, entro em pânico.
16 Dieu m’a amolli le cœur , et le Tout-Puissant m’a troublé .
16 Deus fez meu coração desfalecer; o Todo-poderoso me encheu de medo.
17 J’ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuit sombre s’est étendue devant moi pour me le cacher.
17 A escuridão me cerca; há trevas densas e impenetráveis por toda parte.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.