Jó 23

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Je sais, moi, que je puis me justifier dans mes maux et que mes souffrances surpassent mes gémissements.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? j’irais jusqu’à Lui,
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Je plaiderais ma cause, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 Puissé-je apprendre les réponses qu’il me ferait ! puissé-je ouïr ce qu’il me dirait !
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Je verrai s’il vient à moi avec sa force immense, et s’il me traite ou non selon ses menaces.
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Car la vérité, les justes reproches procèdent de lui ; puisse-t-il faire triompher ma cause !
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Si je vais en avant, je me perds sans le trouver ; si je vais en arrière, je ne le vois point .
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Il passe à gauche, et je ne le saisis pas ; il tourne à droite, et je ne le vois point.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Mais il connaît ma voie ; il m’a éprouvé comme on éprouve l’or.
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Je cheminerai en ses commandements ; car j’ai gardé ses voies, et je ne m’en suis point écarté.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 De ses commandements je n’en ai rien omis ; j’ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Et, puisqu’il m’a ainsi jugé, qui le contredira ? Ce qu’il a voulu, il l’a fait .
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 À cause de cela, j’ai été rempli de crainte à son sujet , et, repris, j’ai été plein de sollicitude pour lui obéir .
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Et néanmoins je suis effrayé devant lui ; je le considère et je tremble.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Dieu m’a amolli le cœur , et le Tout-Puissant m’a troublé .
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 J’ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuit sombre s’est étendue devant moi pour me le cacher.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.