Jó 23
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu e disse:
2 Je sais, moi, que je puis me justifier dans mes maux et que mes souffrances surpassent mes gémissements.
2 Ainda hoje a minha queixa é amarga; meu golpe é mais pesado do que o meu gemido.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais ? j’irais jusqu’à Lui,
3 Ah, se eu soubesse onde eu poderia achá-lo! Se eu pudesse ir até o seu assento!
4 Je plaiderais ma cause, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
4 Eu ordenaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 Puissé-je apprendre les réponses qu’il me ferait ! puissé-je ouïr ce qu’il me dirait !
5 Eu saberia as palavras com as quais ele me responderia, e entenderia o que ele me diria.
6 Je verrai s’il vient à moi avec sa force immense, et s’il me traite ou non selon ses menaces.
6 Pleiteará ele contra mim com seu grande poder? Não, mas ele colocaria forças em mim.
7 Car la vérité, les justes reproches procèdent de lui ; puisse-t-il faire triompher ma cause !
7 Ali o justo poderia argumentar com ele, e então eu poderia ser liberto para sempre do meu juiz.
8 Si je vais en avant, je me perds sans le trouver ; si je vais en arrière, je ne le vois point .
8 Eis que vou adiante, mas ele não está lá; e para trás, mas não consigo percebê-lo.
9 Il passe à gauche, et je ne le saisis pas ; il tourne à droite, et je ne le vois point.
9 Na mão esquerda, onde ele trabalha, não consigo contemplá-lo; ele se esconde à mão direita para que eu não possa vê-lo.
10 Mais il connaît ma voie ; il m’a éprouvé comme on éprouve l’or.
10 Mas ele conhece o caminho que eu tomo; quando ele tiver me provado, apresentar-me-ei como o ouro.
11 Je cheminerai en ses commandements ; car j’ai gardé ses voies, et je ne m’en suis point écarté.
11 Meus pés têm seguido seus passos; tenho guardado o seu caminho, e não o rejeitei.
12 De ses commandements je n’en ai rien omis ; j’ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
12 Nem voltei atrás do mandamento de seus lábios; eu estimei as palavras de sua boca mais do que a minha comida necessária.
13 Et, puisqu’il m’a ainsi jugé, qui le contredira ? Ce qu’il a voulu, il l’a fait .
13 Mas ele está resoluto, e quem pode demovê-lo? E o que sua alma deseja, isso ele faz.
14 À cause de cela, j’ai été rempli de crainte à son sujet , et, repris, j’ai été plein de sollicitude pour lui obéir .
14 Porque ele realiza aquilo que está designado para mim; e muitas tais coisas estão com ele.
15 Et néanmoins je suis effrayé devant lui ; je le considère et je tremble.
15 Portanto, estou perturbado com a sua presença; quando eu considero isso, fico com medo dele.
16 Dieu m’a amolli le cœur , et le Tout-Puissant m’a troublé .
16 Porque Deus faz o meu coração suave, e o Todo-Poderoso me atribula;
17 J’ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuit sombre s’est étendue devant moi pour me le cacher.
17 porque eu não fui cortado antes das trevas, nem ele cobriu as trevas da minha face.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.